XII Encuentro de Castrillo de los Polvazares

Gamoneda y seis de sus traductores a otros tantos idiomas se darán cita en tierras maragatas

El alcalde de Astorga, Arsenio García Fuertes, refrendó con su presencia el apoyo de la corporación municipal a este evento, cuyo programa se ha presentado este jueves

“Astorga se convierte por una semana en el centro europeo de la Traducción”, afirma desde Kiel (Alemania) el coordinador del XII Encuentro de Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares y de la V Escuela de Verano de Traducción en Astorga, Javier Gómez-Montero, que calientan ya motores y se inauguran el próximo 24 de julio.

El Encuentro de Traductores y Escritores ha sido presentado esta mañana en el Ayuntamiento de Astorga. El alcalde de Astorga, Arsenio García Fuertes, refrendó con su presencia el apoyo de la corporación municipal a este evento, “que se ha convertido desde hace años en una importante cita para escritores españoles y traductores de toda Europa, promocionando también la localidad de Castrillo de los Polvazares como centro de estudio, lectura y cultura. Por su parte, la adjunta de coordinación por su parte, Svenja Blum, señaló durante la rueda de prensa que este encuentro, además de ser un foro importante para traductores, fortalece el intercambio intercultural entre autores, traductores y lectores europeos”.

Gamoneda y su regreso a Astorga

Antonio Gamoneda y sus traductores al francés: Jean Yves Bériou; al alemán, Manfred Bös; al italiano, Valerio Nardoni; al portugués, João Moita; al neerlandés, Bart Vonck, y al estonio, Jüri Talvet, así como destacados críticos de su obra protagonizarán las reuniones que se celebrarán en la Hostería Cuca la Vaina del 24 al 26 de julio.

Gamoneda prepara con ilusión su regreso a Astorga para trabajar en las nuevas traducciones de sus poemas que están realizándose y publicándose en numerosas lenguas europeas. Es singularmente significativo que el poeta mismo haya aceptado impartir la conferencia inaugural en Astorga el lunes 24 a las 10,30 horas, siendo presentado por el poeta y traductor Miguel Casado. “Que idea tan fructífera tener a mis traductores en Maragatería. Me uniré a ellos con entusiasmo”, explicó el poeta hace sólo unos días al catedrático de Kiel.

La llegada desde Madrid el día 23 de Javier Pascual Echalecu, subdirector General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, respalda el hecho incontestable de que Astorga se convierte la próxima semana en foco fundamental de reflexión sobre la actividad profesional de la traducción y plataforma esencial para programar y presentar nuevas actividades, sea por parte del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte o por parte de otras instituciones y asociaciones profesionales. Este miércoles, llegaba a los medios de comunicación astorganos esta nota de Javier Pascual Echalecu, quien resalta la trascendencia nacional del evento:

“La celebración de esta XII edición se enmarca en una campaña del Ministerio que pretende sensibilizar acerca de la importancia de la labor de los traductores. Esta campaña, que tiene su razón de ser en el Plan de Fomento de la Lectura 2017-2020 presentado el pasado 3 de mayo por la Secretaría de Estado de Cultura, con el lema ‘Leer te da vidas extra’, se articulará a través del siguiente paquete de medidas compuesto, además de por este encuentro, 1) por el lanzamiento a finales de septiembre, con motivo del Día Internacional de la Traducción, de una campaña de sensibilización acerca de la importancia de la labor que lleva a cabo el gremio de traductores; 2) por la selección como tema del Encuentro de escritores y críticos en Verines, que desde 1985 organiza el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte  ‘Creadores en la sombra: la traducción literaria en la actualidad’; y 3) por la creación de una beca para traductores en la Residencia de Estudiantes en 2018.”

Entre los actos públicos previstos en Astorga y en Castrillo de los Polvazares este año destacan los coloquios ‘Crítica y Traducción’ y ‘Antonio Gamoneda y sus Traductores’, así como también la lectura-homenaje que tendrá lugar el martes 25 de julio a las 19,30 horas con motivo de los 40 años de la ‘Descripción de la mentira’ en la Escuela Oficial de Idiomas.

Actos Públicos y Escuela de Verano de Traducción

Además, el miércoles 26 por la mañana se presentará el libro Wege und Unwege nach Compostela (Ludwig Verlag, Kiel) que reúne en alemán 25 contribuciones aportadas por escritores castellanos y leoneses (premios de la letras de la comunidad) al libro ‘Castilla y León en el Camino; Ficciones y semblanzas de un territorio jacobeo’. A continuación, llegará el turno al grupo de traductores francés “ESTHER”  representado por Line Amselem, quien explicará los proyectos corporativos de traducción de literatura española. Finalmente destaca la presentación del libro bilingüe del poeta Yves Bonnefoy ‘La poesía en voz alta’ (con traducción de Jacinta Negueruela, poeta habitual residente los veranos en Quintanilla de Somoza y asidua a los encuentros), a cargo de su editor Juan Pastor (Devenir).  También el grupo AMERGIN, compuesto por traductores ingleses, irlandeses, escoceses y españoles participará en las reuniones y, como viene haciendo tradicionalmente, presentará asimismo su últimos trabajos y proyectos de traducción. Entre otros célebres traductores han anunciado su presencia Aline Schulman, Carlos Fortea  y los profesores de la Escuela de Verano de Astorga (en la que de nuevo participará el escritor y guionista  astorgano Claro García)

La V Escuela de Verano de Traducción de Astorga -Curso de extensión Universitaria de la Universidad de León, al que ya han formalizado la matriculación más de 30 alumnos, será inaugurada a las 10,00 horas en la Escuela Oficial de Idiomas por Mª Dolores Alonso-Cortés Fradejas, vicerrectora de Relaciones Institucionales de la Universidad de León.

Nota:

Las inscripciones de última hora se pueden realizar online:a: http://extensionuniversitaria.unileon.es/euniversitaria/curso.aspx?id=1081).  Los ciudadanos de Astorga  que deseen participar en los actos públicos previstos del XII Encuentro de Traductores de Castrillo  de los Polvazares se deberán dirigir previamente a Svenja Blum: svenjabri@hotmail.com

Print Friendly, PDF & Email