Cultura

El poeta Antonio Gamoneda protagoniza el XII Encuentro de Escritores y Traductores de Castrillo

La localidad acoge del 24 al 26 de julio una nueva edición de unas Jornadas que reúnen a escritores, traductores y profesionales de las letras del panorama europeo
Presentación del XIII Encuentro de Escritores y Traductores de Castrillo de los Polvazares.

La 13ª edición del Encuentro de Escritores y Traductores en Castrillo de los Polvazares se celebrará este año del 24 al 26 de julio, tal y como anunció el presidente de la Asociación Colegial de Escritores, Carlos Fortea, en nombre del coordinador del evento, Javier Gómez-Montero, que no pudo asistir este miércoles, en la presentación que se hizo en el Foro Clavijo, dirigido por el astorgano Rafael Álvarez, del Centro Riojano de Madrid, presidido por Pedro López Arriba. En palabras de Gómez-Montero, Fortea subrayó que esta edición “estará centrada en Antonio Gamoneda, con motivo del 40º aniversario de la publicación de su libro Descripción de la mentira, obra fundamental en la reorientación de la poesía española hacia la memoria y su refundación en valores poéticos fraguados en el compromiso con la sociedad y con la historia”.

Estos encuentros ofrecen, desde hace ya doce años, un foro para escritores españoles, traductores procedentes de toda Europa y editores, en lo que también se promociona la lectura en general. Las Jornadas contemplan reuniones de trabajo en las que participarán escritores, traductores y profesionales de las letras. Al encuentro acudirán los traductores de Antonio Gamoneda al italiano, francés, alemán, portugués y neerlandés, además de críticos de su obra de reconocida trayectoria internacional.

De igual manera, se busca “regularizar la participación de ciudadanos interesados no sólo en los actos públicos sino también en ciertas reuniones de trabajo, según lo permita sala donde tendrán lugar”. El Encuentro será en la Hostería Cuca la Vaina de Castrillo, donde su Salón del Traductor alberga, desde hace más de dos años, la Biblioteca del Traductor, abierta al público. Por tercera vez asistirá una representación institucional de la Red de Traductores e Hispanistas franceses, encabezada por la traductora y profesora Line Anselem.

Por su parte, Javier Pascual Echelecu, de la Subdirección General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, señaló que “tras doce años de continuidad ininterrumpida sigue creciendo la Red Europea de Traductores literarios de Castrillo de los Polvazares (RETCaP) en toda una decena de países. Los fines de dicha Red son el fomento de la traducción literaria, la formación de jóvenes traductores europeos y la promoción de la lectura y la escritura, así como propiciar actividades culturales, cursos o simposios vinculados a la traducción literaria, buscando sinergias con asociaciones como ACE traductores (Sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores)”.

El Encuentro de Traductores y Escritores en Castrillo de los Polvazares cuenta con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España, Secretaría de Estado de Cultura (Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libros) y del Ayuntamiento de Astorga. El presidente de la ACE, Carlos Fortea, además, destacó que son ya siete los años en que ACE Traductores colabora con los Encuentros, como foro de encuentro entre profesionales y como centro de reflexión sobre la traducción.

Jornadas de trabajo

Además de la obra de Antonio Gamoneda, en el XIII Encuentro de Escritores y Traductores de Castrillo se presentarán proyectos de traducción de la obra poética o en prosa, ya realizados o en curso en los diferentes países europeos. El último día estará consagrado a otros trabajos, entre los que destaca la presentación del libro bilingüue del poeta Yves Bonnefoy La poesía en voz alta (con traducción de Jacinta Negueruela, poeta habitual residente los veranos en Quintanilla de Somoza y asidua a los Encuentros) a cargo de su editor Juan Pastor (Devenir).

De igual manera, se presentará en público el libro Wege und Umwege nach Compostela, traducción alemana de la antología de textos redactados por 25 escritores galardonados con el premio de las Letras de Castilla y León, publicada en su día bajo el título Castilla y León en el Camino. “Al Taller de Traducción Literaria de Kiel le encantaría afrontar un proyecto como La Rioja en Camino, con textos literarios sobre el Camino de Santiago y su topografía riojana desde la Edad Media. El libro sería semejante a la Cartografía del Camino en León, ya traducido al francés, alemán y gallego, y cuya traducción italiana está ahora ya en marcha”, finalizó el director del Seminario de Lenguas y Literaturas Románicas en la Universidad de Kiel, Gómez-Montero, homenajeando el lugar del acto, el Centro Riojano de Madrid.

Para asistir a estas Jornadas hay que contactar con el profesor Javier Gómez-Montero a través del correo electrónico gomez-montero@romanistik.uni-kiel.de o de los teléfonos 0034.609259056 y 0049.16094832512.

Print Friendly, PDF & Email