Los profesionales de la traducción literaria se dan cita en Astorga

La primera jornada de la III Escuela de Traducción contó con la participación de 60 alumnos y 15 docentes. De manera simultánea se está llevando a cabo el Encuentro de Traductores de Castrillo de los Polvazares, que se prolongará hasta este miércoles
Primera jornada de la Escuela de Traductores de Astorga

DA El lunes quedó inaugurada la III Escuela de Verano de Traducción en Astorga resultando un “éxito” de participación, con 60 asistentes y 15 docentes.

En su primera jornada se llevaron a cabo intervenciones institucionales en las que se puso de manifesto la amplia oferta docente de la Universidad de León en el campo de la traducción, así como la voluntad de la nueva Corporación municipal astorgana para fomentar actividades vinculadas a la traducción los próximos años.

Además, se abordaron los actuales desafíos que las nuevas tecnologías plantea a la profesión del traductor, aspectos sobre los que se profundizará en este curso, en el que se han inscrito alumnos venidos de muchas regiones de la península y de otros países europeos, como Alemania.

Encuentro de Traductores

Por su parte, la primera jornada del Encuentro de Traductores en Castrillo de los Polvazares, que alcanza ya su décima edición, se saldó con el doble resultado de un notable debate teórico y una serie de propuestas prácticas. Los traductores reunidos en Cuca la Vaina, procedentes de Francia, Reino Unido, Alemania y España, discutieron acerca de la situación del mercado de la traducción editorial en sus respectivos países, expresando además su preocupación por el riesgo de desprofesionalización debido al empeoramiento de las condiciones de trabajo y remuneración. No faltó en el debate una referencia a los riesgos y oportunidades del mundo digital. Se reflexionó sobre la nueva relación entre autores y traductores que éste propicia y sobre el papel que le queda al editor en ese panorama en transformación.

Los representantes de ACE Traductores insistieron en la necesidad de definir un marco regulatorio que impida abusos y respete la propiedad intelectual, abogando asimismo por un aumento de la visibilidad del traductor entre los principales destinatarios de su trabajo, los lectores.

La coordinadora de la RETCaP, Petra Strien-Bourmer repasó los 10 años de los Encuentros de Castrillo de los Polvazares, recordó el paso de varios centenares de traductores con muy variado grado de experiencia, entre los que se encuentran varios galardonados con premios europeos, y subrayó la creciente proyección europea de los encuentros.

De ahí el peso de las propuestas, en parte transladadas en el acto de inauguración a la concejala de Cultura, Educación y Sanidad, Maria Emilia Villanueva, como la figura de un traductor residente en Astorga o Castrillo, la posible creación de una Biblioteca de Traductores y la elaboración de un programa permanente de actividades allí mismo.

Esta jornada se cerró con el coloquio sobre Traducción y Creación literaria,en el que se presentaron y debatieron las ponencias de los escritores y traductores Gisbert Haefs (Bonn), Miguel Casado (Toledo) y Ernesto Estrella (Berlín).

Las actividades tanto de la Escuela como del Encuentro seguirán durante toda la jornada de hoy con diferentes actividades.

Una imagen del Encuentro de Traductores de Castrillo
Una imagen del Encuentro de Traductores de Castrillo
Print Friendly, PDF & Email