“Astorga, ciudad literaria y de traducción”, como así la definió el organizador de la IV Escuela de Traducción de Astorga, Javier Gómez Montero, contará una vez más en la organización y desarrollo de este evento del respaldo de la Sociedad de Traductores Española. El presidente de la misma, Carlos Fortea, aseguró este lunes, en la inauguración del programa de la escuela, que “la finalidad es que Astorga cuente con una Casa Traductor”, además de confirmar que su organización estará “donde haya traducción y se hable de ella” como es el caso de la ciudad astorgana.
El Ayuntamiento de Astorga ve con buenos ojos el proyecto, que ya se planteó al Consistorio, según ha confirmado el alcalde, Arsenio García. “La cultura en Astorga no es un gasto sino una inversión, al tratarse de uno de los motores económicos para la ciudad”, destacó, añadiendo que por parte de la concejalía de Cultura se procederá en breve a valorar el proyecto y su coste.
El objetivo de las casas de Traductores es promover el perfeccionamiento de los traductores literarios y la calidad de la obras traducidas. Con esta finalidad, disponen de instalaciones destinadas a acoger a traductores literarios para la realización de proyectos específicos. El ideal de las Casas es estimular el intercambio de experiencias entre traductores de diversos países mediante estancias compartidas y, en particular, favorecer el diálogo entre «parejas» de traductores que trabajan en dirección inversa con las mismas lenguas. Asimismo, organizan encuentros entre escritores y traductores, coloquios y seminarios en torno a la traducción y la literatura, e impulsan diversas publicaciones. De materializarse este proyecto, Astorga daría un importante paso más en su consolidación como ciudad literaria.
La Escuela Oficial de Idiomas fue el lugar escogido por los organizadores para inaugurar en la mañana de este lunes la IV Escuela de Traducción, dependiente de la Universidad de León y enmarcada dentro del ‘Foro Astúrica’, que desde 2012 acoge en el municipio tanto a nuevos traductores como a figuras destacadas de este ámbito.
El curso, que se desarrollará desde este mismo lunes y hasta el miércoles, tendrá la característica principal de ser intensivo, con actividades de mañana y tarde. Además, se nutrirá de la presencia de especialistas en la materia que se encuentran participando en el Encuentro de Traductores de Castrillo de los Polvazares. Al mismo tiempo, se desarrollarán las Jornadas de Homenaje a Juan Luis Panero, que se iniciarán a las 12:30 horas -con una primera ponencia en la que participará la IV Escuela de Traducción- del miércoles 27 de julio.
Estudiantes de la zona o de León compartirán espacio con otros llegados desde Madrid o Ciudad Real. Al igual que ocurre con el equipo docente en el que participarán profesores de universidades prestigiosas como las de A Coruña, Kiel, París 12 en Creteil o la de Salamanca. A todos ellos se les unen especialistas de diversas ciudades de Europa como Italia, Francia o Alemania.
El pregonero de las Fiestas de Santa Marta 2016, Claro García, participará en el evento como así anunció Gómez Montero, quien “agradeció” la elección de los “traductores emergentes” y explicó el funcionamiento de los talleres, en los que primará “lo práctico” y en los que lo fundamental es “conocerse y comunicarse entre los participantes”.