Comarca

Castrillo de los Polvazares acoge el XI Encuentro de Escritores y Traductores, centrado en la memoria literaria de Europa

Esta edición tendrá lugar los días 25, 26 y 27 de julio según anunció su coordinador Javier Gómez-Montero

Los Encuentros de Escritores y Traductores tendrán lugar en Castrillo de los Polvazares del 25 al 27 de julio. Estos encuentros ofrecen desde hace once años un foro a escritores españoles, a traductores procedentes de toda Europa y a editores, promocionando así también la lectura en general. Las Jornadas contemplan reuniones de trabajo en las que participarán escritores, traductores y profesionales de las letras que mantendrán coloquios y debates sobre la memoria literaria de Europa, referida al siglo XX en particular.

También se presentarán proyectos de traducción, realizados o en curso, como el recién publicado Persiles de Cervantes al alemán por Petra Strien-Bourmer y la obra de escritores presentes. En el acto participarán escritores como César Antonio Molina y Miguel Casado, traductores procedentes de Francia, Alemania, Italia y Bélgica, entre ellos Bart Vonck, traductor al neerlandés de Antonio Gamoneda. El último día estará consagrado a los nuevos formatos de traducción y escritura (novela gráfica, videojuegos y formatos audiovisuales) y al tema “Traducir el humor” con participación del escritor astorgano Claro García, además guionista de la película “Mortalelo y Filemón”.

El Encuentro de Traductores y Escritores en Castrillo de los Polvazares –ambos con el apoyo del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte- Secretaría de Estado de Cultura (Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro, Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas) y del ayuntamiento de Astorga– ha convertido a la ciudad maragata en un referente inexcusable entre los traductores europeos y a nivel nacional.

Tras once años de continuidad ininterrumpida ha quedado establecida la Red Europea de Traductores literarios de Castrillo de los Polvazares (RETCaP) en toda una decena de países. Los fines de dicha Red son el fomento de la traducción literaria, la formación de jóvenes traductores europeos y la promoción de la lectura y la escritura, así como propiciar actividades culturales, cursos o simposios vinculados a la traducción literaria, buscando sinergias con asociaciones como ACE traductores (sección autónoma de traductores de libros de la asociación Colegial de Escritores), cuyo presidente Carlos Fortea también estuvo presente en el acto.

En su intervención, Fortea destacó que pasan ya de cinco los años en que ACE Traductores colabora con los Encuentros de Castrillo de los Polvazares, como foro de encuentro entre profesionales y como centro de reflexión sobre la traducción. “Los encuentros reúnen a traductores de varias nacionalidades, lo que permite no solo el intercambio de experiencias profesionales sino el planteamiento de las diversas problemáticas a las que se enfrenta cada traductor en cada idioma”. Castrillo sirve además de punto de encuentro de otras iniciativas en las que los participantes se encuentran implicados en sus respectivos países, tales como la iniciativa supranacional ‘Petra’ u otros proyectos. La vocación paneuropea del encuentro no solo es innegable, sino que cada año encuentra un nuevo motivo de expansión. Es voluntad de ACE Traductores, expresó Fortea, estar allí donde la traducción se hace, donde la traducción se discute y donde la traducción es el punto central de discusión.

Las reuniones de trabajo del XI Encuentro de Traductores y Escritores en Castrillo de los Polvazares tendrán lugar en la flamante sala del Traductor en la Hostería Cuca la Vaina, un lugar de lectura y escritura, provisto con una biblioteca de mano que está ganando cuerpo gracias a donaciones. Por tercera vez asistirá una representación institucional de la Red de Traductores e Hispanistas franceses, encabezada por la berciana y parisina Bea Rodríguez, profesora en la universidad de Paris 12.

Print Friendly, PDF & Email