XI Encuentro de escritores y traductores

Astorga y Castrillo de los Polvazares recibirán a escritores y traductores llegados desde España y Europa

El próximo lunes 25 de julio comienzan unas jornadas que se centrarán, entre otros, en la traducción audiovisual, la traducción del humor y la memoria literaria de Europa
Presentación del XI Encuentro de Escritores y Traductores en Castrillo de los Polvazares. / CCU

Del 25 al 27 de julio,Castrillo de los Polvazares será el escenario para el XI Encuentro de Escritores y Traductores. Las Jornadas, en las que participarán escritores, traductores y profesionales de las letras, estarán centradas en la memoria literaria de Europa, particularmente la del siglo XX y sus proyecciones más contemporáneas.

El profesor Javier Gómez-Montero fue el encargado de presentar este nuevo encuentro en Castrillo. Además, y por cuarto año, se vinculará el Encuentro a una Escuela de Verano de Traducción en Astorga, curso Extraordinario de la Universidad de León (ULE). “En la Escuela ya se encuentran inscritos 45 alumnos, un tercio de los cuales llegará desde el extranjero a Astorga para asistir a este curso”, comentó Gómez-Montero.

La conferencia inaugural de este Curso de Verano será pública y estará dictada por el poeta y traductor vallisoletano Miguel Casado, centrándose en la figura del Leopoldo María Panero, escritor de terror. La cita será el próximo lunes 25 de julio a las 10 horas en la Escuela Oficial de Idiomas y contará con la presencia de Isabel Ruiz de Elvira, representante del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Las reuniones de trabajo del Encuentro de Traductores y Escritores en Castrillo de los Polvazares tendrán lugar en la flamante Sala del Traductor, recien inaugurada en la Hostería Cuca la Vaina, un lugar de lectura y escritura, provisto con una biblioteca de mano que está ganando cuerpo gracias a donaciones y que cuenta con el apoyo instituciones como ACE Traductores (sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores).

Programa

Llegarán a Castrillo traductores de muy diversas procedencias como Adan Kovacsics, Helena Cortés Gabaudan, Aline Schulman o Augusto Guarino que enfocarán desde sus propios trabajos sus momentos cruciales y la huella que dejaron en autores como Kafka y Fontane, al tiempo que escritores españoles se centrarán en otros aspectos centrales reflejados en sus novelas, diarios o poemas (valgan los casos de César Antonio Molina, Carlos Fortea y Miguel Casado).

Una novedad será el coloquio “Traducirse como autoexperiencia” el lunes 25 a las 18 horas, en que Aline Schulman y Miguel Casado se versionarán mutua y respectivamente. La sesión tradicionalmente reservada a la traducción de autores clásicos servirá para presentar las recientes traducciones del Persiles cervantino al alemán -Petra Strien-Bourmer- y de Santa Teresa al francés -Aline Schulman-. Además se recupera la fórmula de los coloquios entre un autor español y su traductor, que en esta edición estará centrado en las personas de César Antonio Molina y Augusto Guarino. Por último, el día de la clausura, miércoles 27 estará consagrado al tema “Traducir el humor” con participación del escritor y guionista astorgano Claro García, ganador del Goya por el guión adaptado de de la película “Mortalelo y Filemón contra Jimmy el cachondo”.

Print Friendly, PDF & Email